Chào mừng bạn ghé thăm tinnhac.com từ google. Tinnhac.comtrang thông tin âm nhạc hàng đầu Việt Nam. Trải nghiệm tinnhac.com ngày hôm nay để không bỏ lỡ những tin tức âm nhạc chuyên sâu và hấp dẫn nhất!

Sau phát ngôn gây tranh cãi của Bang Shi Hyuk, ARMY quốc tế đồng lòng trend hashtag 'đòi sub' từ Big Hit Entertainment

Nhiều fan bức xúc trước một thực tế rằng mặc dù BTS là nhóm nhạc Kpop nổi tiếng nhất trên thị trường quốc tế hiện nay, thế nhưng Big Hit lại không thể làm được điều mà rất nhiều công nhỏ hơn đã và đang làm cho nghệ sĩ của mình.

Mới đây, đông đảo người dùng Twitter nhận ra hashtag #BigHitAddSubs đã leo thẳng lên top trend toàn cầu với hàng loạt bài đăng bức xúc từ cộng đồng fan quốc tế của BTS. Đồng thái này của các I-ARMY nhằm mục đích thay mặt những dịch giả trong chính fandom của họ gửi một thông điệp yêu cầu nghiêm túc đến công ty quản lý Big Hit Entertainment.

ARMY quốc tế trend hashtag đòi sub từ Big Hit

Khi BTS mới ra mắt vào năm 2013, Big Hit vẫn còn là một công ty rất nhỏ với nguồn lực hạn chế. Vào thời điểm đó, các dịch giả trong cộng đồng ARMY đã đóng một vai trò vô cùng quan trọng trong việc giúp người hâm mộ quốc tế hiểu rõ các video, lời bài hát, những cuộc phỏng vấn và nhiều nội dung khác của BTS. Trên thực tế, những bản dịch này của người hâm mộ đã truyền cảm hứng cho rất nhiều fan quốc tế, thúc đẩy họ học tiếng Hàn và giúp hình thành mối quan hệ tốt đẹp giữa K-Diamond (ARMY Hàn Quốc) và I-Lovelie (ARMY quốc tế).

ARMY quốc tế trend hashtag đòi sub từ Big Hit

6 năm sau đó, BTS giờ đây đã trở thành một ngôi sao toàn cầu, và Big Hit Entertainment cũng đã vươn mình thành một công ty có giá trị rất lớn. Theo người hâm mộ, công ty hoàn toàn có thể thuê một đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp, chịu trách nhiệm dịch và thực hiện phụ đề cho tất cả các nội dung của BTS. Tuy nhiên, đến tận năm 2019, người hâm mộ vẫn phải làm công việc dịch thuật không lương giống như những gì họ vẫn phải làm từ 6 năm trước. Vấn đề lớn hơn cả là Big Hit ngày càng phát hành quá nhiều nội dung của BTS, khiến các dịch giả không thể nào theo kịp trong khi vẫn phải cân bằng cuộc sống cá nhân của họ.

ARMY quốc tế trend hashtag đòi sub từ Big Hit

Người hâm mộ đã kêu gọi Big Hit thêm phụ đề vào video của BTS trong nhiều năm qua, thế nhưng phát ngôn gần đây của Bang Shi Hyuk tại Hội nghị thượng đỉnh đổi mới văn hóa Hàn Quốc - ASEAN đã thực sự thêm dầu vào lửa, thổi bùng cơn giận dữ của đông đảo ARMY quốc tế. Nhiều người có cảm giác như Big Hit và Bang Shi Hyuk đang xem việc các dịch giả người hâm mộ tự nguyện dịch không công những nội dung của BTS là chuyện đương nhiên, hay thậm chí là "nghĩa vụ" mà họ phải làm. Điều này dẫn đến việc ARMY quốc tế đồng lòng trend hashtag #BigHitAddSubs nhằm thu hút sự chú ý của công ty, yêu cầu họ ngừng phụ thuộc vào các bản dịch của fan.

Nhiều ARMY đã chỉ ra rằng ngay đến các nội dung độc quyền dành cho thành viên fanclub chính thức (có giá từ 80 - 100 USD, tương đương 1,8 triệu - 2,3 triệu VND) cũng không có phụ đề, thế nhưng những người hâm mộ cung cấp bản dịch cho những nội dung này lại phải đối mặt với nguy cơ bị hủy bỏ tư cách thành viên.

Các dịch giả người hâm mộ có thể bị phạt vì bản quyền, đặc biệt nếu họ dịch những nội dung có trả phí hoặc chỉ dành riêng cho thành viên chính thức, chẳng hạn như các bài đăng trên Weverse (Weverse được trang bị công cụ dịch tự động nhưng hầu hết là không chính xác). Trong khi đó, tất cả doanh thu quảng cáo từ những nội dung trên YouTube do người hâm mộ dịch lại được rót vào túi Big Hit Entertainment.

Không ít người còn chỉ ra rằng rất nhiều công ty giải trí khác, trong đó có những công ty với quy mô nhỏ hơn Big Hit hiện tại rất nhiều, vẫn cố gắng làm phụ đề bằng nhiều thứ tiếng khác nhau cho nội dung của các nghệ sĩ mà họ quản lý. Điều này khiến các ARMY thất vọng khi một công ty như Big Hit, nơi đang quản lý một nghệ sĩ đình đám toàn cầu, lại không thể làm điều tương tự và cứ mãi phụ thuộc vào người hâm mộ.

ARMY quốc tế trend hashtag đòi sub từ Big Hit

Khi vụ việc này được chia sẻ trên các diễn đàn trực tuyến, cư dân mạng đã chia thành hai luồng ý kiến trái ngược. Một mặt, nhiều người bày tỏ sự thất vọng với Big Hit khi không thể thêm phụ đề tiếng Anh cho các nội dung của BTS: "Những chuyện khác thì tôi không biết, nhưng làm phụ đề tiếng Anh và dịch sang các ngôn ngữ khác đâu có khó đến vậy đối với một công ty", "Big Hit chỉ cần thêm phụ đề tiếng Anh với những nội dung có trả phí là được mà", "Nhưng Bangtan nổi tiếng ở nước ngoài lắm, đáng lý công ty nên thêm phụ đề cho các nội dung của họ chứ?", "Điều đáng chú ý là một nhóm nhạc có fandom quốc tế lớn như Bangtan lại không có phụ đề tiếng Anh á? Thành thật mà nói, Big Hit cần phải thêm phụ đề tiếng Anh. Công ty hoàn toàn có thể làm điều này mà. Chuyện fan quốc tế yêu cầu phụ đề cũng hợp lý và dễ hiểu bởi vì nó sẽ đỡ hơn là họ phải học tiếng Hàn", "Chết tiệt... Ngay cả các Youtuber khác cũng sẽ tìm cách để chèn phụ đề vào các video của họ, nhưng một công ty với hơn 100 nhân viên lại không thể làm được chuyện đó sao? ㅎㅎㅎ", "Toàn bộ số tiền mà công ty kiếm được từ fan đi đâu cả rồi? ㅋㅋ Họ không thể làm điều tối thiểu đó cho fan sao?",....

Trong khi đó, một số netizen khác lại cho rằng ARMY quốc tế nên nỗ lực học tiếng Hàn để hiểu các nội dung của BTS thay vì đòi phụ đề từ công ty như hiện tại: "Tôi nghĩ nếu Big Hit thêm phụ đề tiếng Anh thì họ sẽ được nước làm tới yêu cầu công ty thêm phụ đề bằng tất cả các ngôn ngữ khác mất. Nếu thích ca sĩ ở quốc gia khác thì không nên mong đợi chuyện phụ đề làm gì", "Sao họ dám..? Khi tôi thích các nghệ sĩ nước ngoài, tôi đã cố gắng học tiếng Anh để có thể nói chuyện với người hâm mộ ở các quốc gia khác, và tôi chưa bao giờ đến công ty của họ để yêu cầu những thứ như thế này cả", "Nhưng điều kỳ lạ là chẳng phải BTS vẫn thường hay thêm phụ đề vào các video sao? Vậy bọn họ đang đòi hỏi cái gì chứ?", "Tôi cũng hơi thất vọng vì không có phiên bản tiếng Anh cho ARMY kit. Nhưng lần này thì công ty đã làm hẳn DVD bằng tiếng Anh, và mọi người lại bắt đầu phàn nàn rằng không có tiếng Bồ Đào Nha, đó là điều mà tôi không thể hiểu được. Vậy là nếu họ tổ chức concert ở Brazil thì phải có phụ đề tiếng Bồ Đào Nha, sau đó là phụ đề tiếng Đức khi cho concert ở Đức và tiếng Thái cho concert ở Thái Lan hả?",....

Bất chấp những tranh cãi này, hiện ARMY vẫn đang cố gắng trend hashtag #BigHitAddSubs với hy vọng Big Hit Entertainment sẽ sớm giải quyết những yêu cầu của họ và có những thay đổi phù hợp với sự phát triển liên tục của BTS trên thị trường quốc tế.