Chào mừng bạn ghé thăm tinnhac.com từ google. Tinnhac.comtrang thông tin âm nhạc hàng đầu Việt Nam. Trải nghiệm tinnhac.com ngày hôm nay để không bỏ lỡ những tin tức âm nhạc chuyên sâu và hấp dẫn nhất!

Riêng khoản viết lời 'nhảm' ở Vpop, Trang Pháp nhận số 2 thì không ai dám leo lên số 1

Không chỉ lyric mà cách đặt tiêu đề ca khúc của nữ nhạc sĩ này cũng mang hơi hướng 'chợ'.

Tối 27/6, Hương Giang chính thức trở lại với MV "Em hơi mệt với bạn thân anh". Trái ngược với phong cách uỷ mị, sướt mướt trong #ADODDA phần 1 và phần 2, sản phẩm mới của nàng Hậu có đủ yếu tố cả bi lẫn hài khi xoay quanh mối quan hệ tay ba giữa cô, anh bạn trai với cô bạn thân khác giới của người yêu. Để phù hợp với concept hài hước trong MV, cách hát của Hương Giang đã có nhiều biến chuyển nhưng với một bộ phận khán giả không nhỏ, việc cô luyến láy quá nhiều khiến họ cảm thấy "hơi mệt", nhất là khi giọng của Giang khá "chói" trong bản phối có tiết tấu dồn dập của Masew. 

#EHMVBTA được nhận định là lép vế rất nhiều so với #ADODDA phần 1 và phần 2

Thế nhưng, đây không phải là nguyên nhân chính khiến #EHMVBTA dính "sạn" dẫu MV vừa thu về đến 1,2 triệu view sau khoảng 15 tiếng phát hành. Ngay từ khi teaser được Hương Giang tiết lộ, các fan của cô đã lo lắng vì sự xuất hiện của nữ nhạc sĩ trẻ - Trang Pháp. Và quả thực đến khi ca khúc chính thức ra mắt, Trang Pháp đã một lần nữa minh chứng tính đúng đắn của câu nói: "nhạc sĩ nhà người ta không bao giờ làm bạn thất vọng" bởi yếu tố dở tệ từ tiêu đề "nhảm" đến lyric vô nghĩa. 

Trang Pháp

Chỉ tính riêng khoản lyric "nhảm", Trang Pháp mà nhận số 2, ở Vpop này không ai dám nhận số 1

"Em hơi mệt với bạn thân anh" 

Về nội dung chính, "Em hơi mệt với bạn thân anh" thể hiện sự bức xúc của một cô gái khi luôn phải đối phó với chiếc "bóng đèn" mang tên "bạn thân khác giới" của bạn trai. Khá khen cho Trang Pháp khi cô biết lựa chọn một chủ đề nhạy cảm và có tính xã hội nhức nhối. Tuy nhiên, điểm yếu của nữ tác giả này là thiếu sự chọn lọc trong việc sử dụng từ ngữ. Thành ra, thông điệp của tiêu đề cụ thể thế nào, Trang Pháp chuyển thể nguyên trong lyric theo cách giản đơn và "thô" như vậy. Bằng chứng là tên bài hát nhấn mạnh vào chữ "mệt", "bạn thân anh" thì lời bài hát cũng lặp đi lặp lại 2 từ này đến cả chục lần. 

...
"Mà từ sáng đến tối cứ muốn phải gặp anh
Làm gì mà hễ cứ chút đã muốn anh tới thật nhanh
Em thấy cũng khá kỳ
Cô ấy cũng rất lỳ
Rồi thì ngày lễ Tết chắc chắn cũng không thể thiếu
Làm việc nhà nấu nướng sắp xếp cứ như thể người yêu
Ôi thôi em quá mệt
Lâu nay em rất mệt"

Có thể hiểu, Trang Pháp muốn đem những câu chuyện đời thường gần gũi và giản dị nhất nhằm làm nổi bật tính khó chịu và quái thai của cô bạn thân khác giới của người yêu nhưng cô lại đang nhầm lẫn giữa văn viết - yếu tố quan trọng trong một bài thơ, bài hát với văn nói theo kiểu suồng sã. Vì thế nên cả phần lyric mà cô viết cho "Em hơi mệt với bạn thân anh" đều không có bất kì giá trị nghệ thuật nào, nếu không muốn nói là vừa gượng ép cho có vần có điệu, vừa hời hợt trong cách sắp xếp câu từ. 

Hương Giang MV Em hơi mệt với bạn thân anh

Thất bại của "Em hơi mệt với bạn thân anh" đến từ cách hát của Hương Giang cùng tiêu đề và ca từ quá vô nghĩa của Trang Pháp

"Từ hôm nay" 

Nhận xét theo hướng tích cực "Em hơi mệt với bạn thân anh" dẫu gây chán nản về lyric nhưng ít ra vẫn có ý nghĩa cụ thể và rõ ràng. Riêng "Từ hôm nay" - ca khúc đầu tay của Chi Pu do Trang Pháp đảm nhận lời Việt còn thách đố người nghe bởi phần ca từ vô nghĩa và xàm xí. Tại đây, cô gây ức chế với việc gieo vần mọi lúc mọi nơi và bất chấp quy luật. Có cảm giác, Trang Pháp chỉ đơn giản đang làm nhiệm vụ của "chị Google" là dịch lại lời từ tiếng Hàn sang tiếng Việt nhưng không chú ý đến cách sắp xếp ca từ sao cho thống nhất với nội dung. Thế nên, lyric của "Từ hôm nay" chẳng những rời rạc mà còn cực kì khó hiểu. 

Điển hình có thể kể đến một vài đoạn kinh điển như sau: 

"Tìm một nơi tình yêu đưa lối
Buồn làm chi thôi đã hết rồi
...
Chạy về đâu khi cơn mưa tới
Muộn phiền con tim em bối rối
Từ hôm nay em sẽ chẳng mong chờ
những vấn vương xa mờ
Em vẫn sẽ hững hờ
This is what I feel like
Cuộc sống hôm nay em sẽ luôn mỉm cười
Hạnh phúc vẫn tuyệt vời
This is what I feel like"

Cho đến giờ, khán giả vẫn hoang mang về ý nghĩa thực sự của "Từ hôm nay"

"Em sai rồi anh xin lỗi em đi"

Tiếp tục là một sáng tác Trang Pháp đảm nhận phần lời cho Chi Pu và lần này, độ vô nghĩa của nó còn được đẩy lên đỉnh điểm. Đếm sơ sơ, cụm từ "Anh xin lỗi em đi" được nữ nhạc sĩ sử dụng đến 18 lần, tương đương với số lần ca sĩ Anh Quân đã chỉnh sửa dòng status đề nghị cấm Chi đi hát. Vì quá lạm dụng câu hát "đinh" nên phần lyric còn lại chỉ mang tính chắp ghép hời hợt và tất nhiên là hoàn toàn trôi tuột sau khi MV kết thúc. 

"Anh xin lỗi em đi (Có những lúc em vô tâm hơn là bận tâm)
Em đã sai
Anh xin lỗi em đi (Có những lúc em vô tư chẳng cần sầu tư)
Em đã sai
Dù em biết em biết em còn em còn
Những sai lầm chẳng như ai
Anh xin lỗi em đi
Anh xin lỗi em đi
Từ nay em sẽ không thế nữa"

Có vẻ Trang Pháp lo sợ người nghe không hiểu tiêu đề của bài hát nên cô mới lặp đi lặp lại cụm từ "Anh xin lỗi em đi" đến tận 18 lần trong "Em sai rồi anh xin lỗi em đi"

"Sau khi chia tay thì phải làm gì" 

Đây là một ca khúc do Trang Pháp tự viết, tự thể hiện và khỏi cần nghi ngờ, độ "nhảm" của nó cũng không kém sản phẩm vừa được Hương Giang phát hành - "Em hơi mệt với bạn thân anh". Về cơ bản, Trang Pháp đang đi tìm câu trả lời cho vấn đề "Sau khi chia tay thì phải làm gì" nhưng nghe hết cả bài hát của cô, khán giả cũng không thể hiểu rốt cuộc cô muốn làm gì và sẽ làm gì. Đã vậy, nguyên đoạn cuối Trang Pháp còn lồng ghép cả đoạn dài toàn lyric bằng tiếng Anh khiến người nghe ngán ngẩm vì tình trạng lạm dụng ngoại ngữ của cô. 

"Vài tuần lại dần qua 
Em có bao nhiêu quà 
Nào quà từ chị hai chị ba, bạn thân 
Và người anh mới quen 
Bạn bè lại ngồi khen 
Chia tay xong xinh nè 
Nhiều người phải khổ tâm để an ủi em mà sao không thấy vui?"

"Sau khi chia tay thì phải làm gì" - Trang Pháp.