Chào mừng bạn ghé thăm tinnhac.com từ google. Tinnhac.comtrang thông tin âm nhạc hàng đầu Việt Nam. Trải nghiệm tinnhac.com ngày hôm nay để không bỏ lỡ những tin tức âm nhạc chuyên sâu và hấp dẫn nhất!

Nửa Tây nửa ta xưa rồi, sao Việt 'chơi trội' giờ là phải để single xuất hiện cả 3 thứ tiếng Anh - Việt - Hàn

Chẳng cần đến fan phiên âm ra nhiều thứ tiếng, loạt ca khúc dưới đây đã rất khác biệt bởi sự thử nghiệm mới mẻ từ chính 'cha đẻ'.

"Chạm đáy nỗi đau" - Erik

"Chạm đáy nỗi đau" là bản hit mới nhất của Erik do "thánh sầu Vpop" chắp bút. Lần hợp tác này, chẳng hiểu vì lý do gì mà Mr.Siro đã bỏ đi đoạn giang tấu đặc trưng, thay vào đó là tự do để cựu thành viên Monstar cảm nhận. Sẵn mang tâm trạng thất tình, dưới sự thể hiện đầy cảm xúc của Erik, "Chạm đáy nỗi đau" được chống chỉ định với những khán giả vừa chia tay người cũ.

Tuy nhiên, ca khúc này sẽ hoàn hảo hơn hẳn nếu không có sự xuất hiện của một câu hát được lồng ghép cả 3 thứ tiếng Anh, Việt, Hàn: "Luôn bên em là tôi, âu nay không chút thay đổi. Thế nhưng bây giờ em muốn chia tay vì: tôi vẫn còn trẻ con. Baby kajima, stay here with me kajima…" (tạm dịch: Em à, đừng đi. Ở lại với anh, đừng đi). Nhiều ý kiến cho rằng, Mr.Siro nên Việt hóa toàn bộ ca khúc để người nghe có thể hiểu hết ý nghĩa, chứ không phải sau khi thưởng thức lại quay ra thắc mắc "kajima" nghĩa là gì?

"Chạm đáy nỗi đau" chính là sản phẩm đầu tiên của cả Mr.Siro và Erik trộn lẫn 3 thứ tiếng

Chia sẻ về "hạt sạn" này, "thánh sầu Vpop" cho hay: "Đó là một từ tiếng Hàn đặc biệt vì tôi có thể tự đoán ra nghĩa mà không cần xem phần dịch trong một lần xem phim. Tôi đã ấp ủ từ rất lâu rằng sẽ dùng nó vào một tình huống thích hợp, và rồi Erik xuất hiện". Tất nhiên, với những mọt phim Hàn và đặc biệt là fan Kpop, đây lại là một điểm nhấn thú vị trong bản hit của Erik, thậm chí bộ phận fan ruột còn hài hước khẳng định: phải biết cả 3 ngôn ngữ mới hiểu thấu nỗi đau khi thất tình của thần tượng mình. 

erik chạm đáy nỗi đau

Lưu ý trước khi nghe hit mới của Erik: phải hiểu 3 thứ tiếng mới thấu được nỗi đau thất tình của chàng trai trong bài

"Take It Slow" - LIME

Trưởng thành từ Ngôi sao Việt, LIME là nhóm nhạc đầu tiên của Việt Nam được đào tạo bài bản theo chuẩn Kpop, hơn nữa, nhóm cũng chịu sự quản lý của một công ty giải trí xứ Hàn và thời gian đầu còn được hoạt động song song ở cả hai thị trường Hàn - Việt. 

nhóm nhạc LIME

Sau khi May rời nhóm, LIME chỉ còn hoạt động với 3 thành viên

Mặc dù "Toc Toc Toc" là MV đầu tiên của LIME tại xứ sở kim chi nhưng "Take It Slow" mới là sản phẩm debut giúp LIME có lượng fan đông đảo trong nước. Không đơn thuần là một MV do ê-kíp nước ngoài sản xuất, "Đừng vội" còn có màn góp giọng ở đoạn rap bằng tiếng Hàn của một nhóm nhạc mang tên High4, đặc biệt, dàn diễn viên nam trong sản phẩm này cũng do chính các thành viên của High4 đảm nhận. 

 

Không khó để nhận ra, "Take It Slow" của LIME được lẫn lộn nhiều thứ tiếng

"Love You Want You" - Lip B

Ngoài việc được chính Ông Cao Thắng - Đông Nhi tuyển chọn và đào tạo theo mô hình của làng giải trí Kpop, Lip B còn độc đáo hơn so với mặt bằng chung của các nhóm nữ hiện nay là có sự xuất hiện của một thành viên người Hàn - Na Whan. Và có lẽ vì thế mà ngay ở single debut "Love You Want You", 2 từ tiếng Hàn đã được "thêm mắm dặm muối" vào phần rap cuối bài: "Em chỉ muốn nói Saranghae (Em yêu anh). Và em sẽ nói Chowahae (Em thích anh)" với mục đích tạo sự khác biệt. 

"Love You Want You" - Lip B

"Số nhọ" - Lip B

Từng bị chỉ trích vì phần ca từ nhảm nhí, vô nghĩa nhưng không thể phủ nhận, "Số nhọ" rất dễ nghe, dễ thuộc. Tất nhiên, Lip B cũng rất biết cách tạo điểm nhấn cho thành viên ngoại quốc với một từ tiếng Hàn dễ thương được cô nàng "bắn" ra ngẫu nhiên trước đoạn điệp khúc: "Rồi khi gặp anh ôi thôi chẳng thể nào nên câu. Vì người hình như không thích con gái. Jinja (Thật á?)".

Cũng như "Chạm đáy nỗi đau", "Số nhọ" chỉ xuất hiện đúng một từ tiếng Hàn

"Đêm" - Trang Pháp

Khoảng giữa tháng 9/2015, Trang Pháp bất ngờ tung ra MV "Đêm" đánh dấu sự hợp tác lần đầu tiên với T.Y (Kang Taeyang) - anh chàng người Hàn Quốc trong vai trò rapper. Được biết, T.Y chính là ca sĩ từng gây sốt trên cộng đồng mạng khi thực hiện video mash-up bản hit "Gạt đi nước mắt" của Noo Phước Thịnh, đồng thời trực thuộc công ty quản lý của nhà sản xuất Ray Halm (người từng làm việc cùng Rain, Suju, SS501, f(x)...). 

"Đêm" - Trang Pháp

Về phần ca từ, "Đêm" không bị đan xen quá nhiều tiếng Anh như những sáng tác trước đó của Trang Pháp, tuy nhiên, nguyên đoạn rap lại được T.Y thể hiện bằng tiếng Hàn. Vì lẽ đó mà tính ra, "Đêm" cũng hội tụ cả 3 thứ tiếng Anh, Việt, Hàn. 

"I Don't Belive In You" - Noo Phước Thịnh

Ở phiên bản gốc, bản hit của Noo chỉ bao gồm 2 ngôn ngữ là Anh - Việt. Thế nhưng, khi "song kiếm hợp bích" cùng rapper Basick (quán quân "Show Me The Money 4") tại Asia Song Festival 2016, sáng tác của Châu Đăng Khoa đã được làm mới bằng một đoạn rap tiếng Hàn. 

Nhờ đoạn rap của Basick mà bản hit của Noo Phước Thịnh đã được lồng ghép thêm một ngôn ngữ 

Bonus: "Từ hôm nay", "Cho ta gần hơn" - Chi Pu

Thực tế, 2 sản phẩm đầu tay của Chi Pu mới chỉ phát hành 2 phiên bản là tiếng Việt và tiếng Hàn. Tuy nhiên, việc hát tiếng Hàn mà không khác gì tiếng Thái đã giúp "Từ hôm nay""Cho ta gần hơn" gây ấn tượng với khán giả trong và ngoài nước bởi sự lai tạo ở nhiều thứ tiếng khác nhau. 

Vừa có tiếng Hàn, tiếng Anh, lại vừa mang hơi hướng tiếng Thái, bảo sao "Từ hôm nay" và "Cho ta gần hơn" của Chi Pu không hot cho được.