Chào mừng bạn ghé thăm tinnhac.com từ google. Tinnhac.comtrang thông tin âm nhạc hàng đầu Việt Nam. Trải nghiệm tinnhac.com ngày hôm nay để không bỏ lỡ những tin tức âm nhạc chuyên sâu và hấp dẫn nhất!

Những bài hát Việt được đánh giá cao trên thị trường quốc tế

Bên cạnh những sáng tác bất hủ của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn, Nguyễn Ánh 9 hay Trần Tiến thì những tên tuổi “trẻ” hơn như Nguyễn Văn Chung đã lần lượt xuất hiện trên các trang nhạc quốc tế với lượt nghe không hề kém cạnh các ca khúc đình đám khác.

Nhật ký của Mẹ” - Nguyễn Văn Chung

Vẫn là một trong những hit được yêu thích nhất của Nguyễn Văn Chung ngay từ khi ra đời, ca khúc được biết đến như “bài tủ” của Hiền Thục.

Với giai điệu ngọt ngào và ca từ đầy ý nghĩa, “Nhật ký của mẹ” được xếp vào danh sách những ca khúc hay nhất về tình cảm gia đình.

Bài hát nhận được nhiều phản hồi tích cực từ khán giả Việt cũng như đạt mốc bình chọn cao cho những ca khúc về mẹ. Không những thế, năm 2013, Cục nghệ thuật biểu diễn cũng mới trao giấy khen bởi tính nhân văn và ý nghĩa giáo dục mà ca khúc mang lại. Bên cạnh đó, danh hiệu Bài hát yêu thích tháng 7/2013 cũng như MV có nội dung xuất sắc nhất trong Zing Music Awards và hàng loạt giải thưởng lớn nhỏ trong nước khác cũng đã thuộc về ca khúc này.

Không dừng lại ở đó, ca khúc còn được đông đảo khán giả nước ngoài yêu thích. Ngày 10/8 mới đây, ca khúc bất ngờ lọt vào danh sách những bản nhạc khiêu vũ hay nhất do Casa Musica, Trung tâm sản xuất âm nhạc nổi tiếng tại Đức phát hành.

Trước đó, nhạc sĩ Yoshimoto Kayo cũng đã phiên dịch ca khúc này sang lời Nhật để Hải Triều (gốc Việt) thể hiện. Bản dịch được đông đảo khán giả tại nước này yêu thích và trở thành một hiện tượng trong giới trẻ Nhật Bản hiện nay.

Vầng trăng khóc” - Nguyễn Văn Chung

Trước”Nhật ký của mẹ”, ca khúc đình đám do cặp đôi Nhật Tinh Anh – Khánh Ngọc thể hiện đã từng khiến khán giả trong nước và khu vực say như điếu đổ một thời. Đây cũng là tác phẩm đưa tên tuổi của cặp đôi ca sĩ này lên một tầm cao mới.

Ngay sau khi bản gốc ra mắt, hàng loạt phiên bản “nhái” của “Vầng trăng khóc” cũng lần lượt xuất hiện trên thị trường Lào, Thái Lan, Campuchia và Trung Quốc. Sau này, Hiệp hội nhạc sĩ, nhà sản xuất nhạc Singgapore COMPASS đã xác nhận bản quyền ca khúc này.

Ra ngõ tụng kinh” – Trần Tiến

Có lẽ khán giả Việt vẫn chưa quên sự kiện cách đây 4 năm khi phiên bản “nhái” của ca khúc “Ra ngõ tụng kinh” do Hà Trần thể hiện đã xuất hiện trên thị trường nhạc ngoại với tên gọi “Princess of China” được thể hiện Rihanna do Coldplay “sáng tác”. Có hay không nghi án “đạo nhạc” của Trần Tiến?

Mặc dù đã làm mưa làm gió từ những năm 2008 nhưng nghi án đạo nhạc này đã khiến ca khúc một lần nữa “nóng” lên và giúp đưa nhạc Việt ra thị trường nước ngoài một cách ngoạn mục.

Mặc dù ở kết luận cuối cùng, các chuyên ra cho rằng không có dấu hiệu đạo nhạc nhưng làn sóng dư luận vẫn không dừng lại ở đó mà còn khiến tên tuổi Hà Trần nổi như cồn sau vụ việc. Cô còn được mệnh danh là Bjork của Việt Nam trên ATRL.

“Diễm xưa” – Trịnh Công Sơn

Việc cố nhạc sĩ Trịnh Công Sơn đã để lại cho đời một kho tàng nghệ thuật đồ sộ là không thể phủ nhận. Một trong những nhạc phẩm gắn liền với tên tuổi người nghệ sĩ đại tài của Việt Nam là “Diễm xưa”. Ra đời từ năm 1960, đến nay ca khúc đã đi được hơn nửa thế kỷ nhưng tầm ảnh hưởng của nó trên thị trường quốc tế vẫn đang sôi sục. Phiên bản đầu tiên của “Diễm xưa” được thể hiện vô cùng thành công bởi giọng ca vàng Khánh Ly. Bà cũng từng mang ca khúc đến trình diễn tại Osaka 10 năm sau khi ca khúc xuất hiện. Ca khúc được dịch ra tiếng Nhật với tên gọi “Utsukushii Mukashi”.

Utsukushii Mukashi” sau đó cũng được giọng ca người Nhật Yoshim Tendo thể hiện và mang lại giải thưởng đĩa Vàng cho nghệ sĩ này. Không những thế, ca khúc đã 2 lần xuất hiện trong top 10 của BXH những ca khúc được yêu thích nhất tại Nhật Bản. Nhiều trường học tại Nhật đã giảng dạy cuốn sách viết về “Diễm xưa” cho sinh viên. Một bộ phim do NHK sản xuất cũng xin phép được lấy ca khúc này làm phần soundtrack.

Không chỉ có “Diễm xưa” mà nhiều ca khúc khác của cố nhạc sĩ cũng được dịch sang tiếng Anh như “At night I feel like a waterfall” (Đêm thấy ta là thác đổ), “White Summer” (Hạ trắng), “A Sea's Yearning” (Biển nhớ)…

Không” – Nguyễn Ánh 9

Có mặt trên nhiều thị trường ca nhạc nổi tiếng của khu vực, “Không” được thể hiện bởi nhiều nghệ sĩ đến từ Trung Quốc, Đài Loan, Hong Kong và Nhật Bản.

Cũng được thể hiện lần đầu tiên trong nước bởi danh ca Khánh Ly, ca khúc đã trở thành nguồn cảm hứng của nhiều thế hệ nghệ sĩ trẻ tuổi sau này. Ca sĩ nổi tiếng Đài Loan Đặng Lệ Quân cũng từng thể hiện ca khúc với phiên bản “Ni” (tiếng Trung). Do có ảnh hưởng lớn đến cuộc đời và sự nghiệp của nữ ca sĩ nên ca khúc cũng được chọn vào album tưởng nhớ sau khi cô qua đời.

Ca khúc này cũng từng được dích sang tiếng Quan thoại được Dương Tiểu Bình và Ưu Hùng thể hiện. Bên cạnh đó là phiên bản tiếng Nhật…

Nguồn: Zing news

Xem thêm sự kiện: Bài hát Việt