Bang Shi Hyuk đối mặt với làn sóng chỉ trích dữ dội từ cộng đồng ARMY quốc tế sau bài phát biểu tại ASEAN-ROK
Nhiều người không đồng tình với lập trường của Chủ tịch Big Hit Entertainment trong việc nhìn nhận những người hâm mộ đã dịch rất nhiều nội dung của BTS sang nhiều thứ tiếng khác nhau.
Mới đây, người sáng lập Big Hit Entertainment Bang Shi Hyuk đã có dịp gặp gỡ Tổng thống Hàn Quốc Moon Jae In tại Hội nghị thượng đỉnh đổi mới văn hóa ASEAN - Hàn Quốc (ASEAN-ROK) được tổ chức tại Busan. Tại Hội nghị thượng đỉnh này, Bang Shi Hyuk đã có một bài phát hiểu nhận được rất nhiều sự chú ý của truyền thông về thành công của BTS, những dịch giả trong cộng đồng người hâm mộ và tầm quan trọng của những nội dung tốt.
Nếu không có công nghệ hiện đại của ngày hôm nay, BTS có thể sẽ khó lòng vươn đến thành công trên phạm vi toàn cầu như hiện tại. Trong khi nói về những điều mà BTS đã làm được, Bang Shi Hyuk đã bày tỏ sự cảm kích về việc khả năng dịch thuật của khán giả toàn cầu đã giúp định hình BTS như một "The Beatles của thế hệ YouTube" như thế nào.
Người sáng lập Big Hit Entertainment tuyên bố: "Khán giả toàn cầu đã trở nên phát cuồng vì các MV, nơi các ca sĩ Hàn Quốc hát tiếng Hàn và nhảy những vũ đạo sôi động. Lời bài hát, những đoạn hội thoại và tin nhắn của BTS được dịch ra rất nhiều thứ tiếng và chia sẻ trên phạm vi toàn cầu. Điều này đã giúp BTS trở thành "The Beatles của thế hệ YouTube" và một anh hùng ở một khía cạnh nào đó. Ngược lại, thành công của BTS đã chứng minh sự tồn tại và giá trị của công nghệ YouTube".
Nhận xét của Bang Shi Hyuk thoạt nghe có thể không có vấn đề gì nghiêm trọng, tuy nhiên nó lại vấp phải sự phản đối của rất nhiều ARMY, đặc biệt là những dịch giả người hâm mộ không được trả lương nhưng lại phải làm việc không biết mệt mỏi để cung cấp phụ đề, bản dịch cho các fan quốc tế.
Người hâm mộ đã chỉ ra rằng những nội dung mới của BTS đang xuất hiện quá nhiều và quá dồn dập. Điều này khiến các dịch giả trong cộng đồng ARMY gặp rất nhiều khó khăn trong việc cập nhật kịp thời các bản dịch trong khi vẫn phải cân bằng chuyện học hành, công việc, cuộc sống gia đình và các trách nhiệm khác.
Kể từ năm 2013, người hâm mộ quốc tế đã dựa dẫm rất nhiều vào các dịch giả trong cộng đồng fandom để có thể hiểu hết những nội dung của BTS, từ đó dành cho nhóm nhiều tình cảm hơn. Tuy nhiên, những dịch giả này đã và đang phải làm việc không công, trong khi đó bài phát biểu của Bang Shi Hyuk tại Hội nghị thượng đỉnh đổi mới văn hóa ASEAN - Hàn Quốc khiến nhiều người có cảm giác như Big Hit Entertainment đang xem tất cả những nỗ lực mà họ bỏ ra, những khó khăn mà họ gặp phải là điều đương nhiên. Theo người hâm mộ này, đã đến lúc Big Hit Entertainment cho các dịch giả ARMY nghỉ ngơi bằng cách thuê hẳn một đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp của riêng họ để đáp ứng nhu cầu sản xuất nội dung mới ngày càng nhiều hơn của công ty.
Bạn nghĩ gì về vấn đề này?
Tin về nghệ sỹ Big Hit Entertainment
-
Knet viết ra vấn đề khiến họ bất mãn với công ty quản lý của bias: Đoán xem điều gì ở Big Hit khiến cả fan BTS lẫn fan TXT đều phải gào thét trong vô vọng
-
Vượt mặt Big3, HYBE ghi nhận doanh thu cao nhất trong lịch sử Kpop
-
Boygroup mới của Big Hit lộ diện đội hình đầy đủ 7 thành viên: Vì sao Knet lại thất vọng nhiều hơn là mong chờ khi so sánh với BTS và TXT?
